今こそ人みな
                     
                                        讃美歌21 10 今こそ人みな
                                            Nun danket all' und bringet Ehr'
作詞者であるパウル・ゲルハルト(1607-1676)の作品はドイツ讃美歌集にも多くが収録されていますが、生涯に140もの讃美歌詞を著したといわれています。
ルターのドイツ語聖書とグリムの童話とゲルハルトの讃美歌、この三つがドイツで一番広く愛されている詩文だと言われています。
                                                                                                  (参照文献:「信徒の友」さんびかものがたり4  川端純四郎著)

l
(いま)こそ(ひと)みな たたえ(うた)
感謝(かんしゃ)をささげよ、(しゅ)のみわざに
2
いと(たか)(かみ)は ちからに()
おおいなるみわざを なしたまえり。
3
()(ひと)すべてを (めぐ)(しゅく)し、
真実(しんじつ)平和(へいわ)を やどらせたもう。
4
わが(しゅ)のあわれみ ともにあれば、
(すす)()くわれに (おそ)れはなし。
5
(しゅ)こそはわが(たて)()きる(かぎ)り。
この()()()の たかき(のぞ)み。
6
()(とき)きたらば み(かお)()け、
(やす)らぎをとわに、(しゅ)よ、われらに。

1. Nun danket all' und bringet Ehr',
Ihr Menschen in der Welt,
Dem deßen Lob der Engel Heer
Im Himmel stets vermeld't!

2. Ermuntert euch und singt mit Schall
Gott, unserm höchsten Gut,
Der seine Wunder ueberall
Und große Dinge tut,

3. Der uns von Mutterleibe an
Frisch und gesund erhält
Und, wo kein Mensch nicht helfen kann,
Sich selbst zum Helfer stellt;

4. Der, ob wir ihn gleich hoch betrübt,
Doch bliebet gutes Muts,
Die Straf' erläßt, die Schuld vergibt
Und tut uns alles Gut's.

5. Er gebe uns ein fröhlich Herz,
Erfrische Geist und Sinn
Und werf' all' Angst, Furcht, Sorg' und Schmerz
In's Meeres Tiefe hin.

6. Er laße seinen Frieden ruhn
In Israelis Land,
Er gebe Glück zu unserm Tun
Und Heil in allem Stand.

7. Er lasse seine Lieb und Güt
Um, bei und mit uns gehn,
Was aber ängstet und bemüht,
Gar ferne von uns stehn.

8. Solange dieses Leben währt,
Sei es stets unser Heil
Und bleib' auch, wenn wir von der Erd'
Abscheiden, unser Teil.

9. Er drücke, wenn das Herze bricht,
Uns unsre Augen zu
Und zeig uns drauf sein Angesicht
Dort in der ewgen Ruh.
                                                                              BACKHOME