眠れ、主にありて
    
讃美歌21 108 眠れ、主にありて
Asleep in Jesus! Blessèd sleep
葬儀に用いられる讃美歌です。スコットランドの作詞者マーガレット・マッカイ(Margaret Mackay, 1802-1887)による本詩の題名は"Asleep in Jesus! blessed sleep"、すなわち「眠れ、主にありて。祝福された眠りを」と天国における平安を表しています。
1
(ねむ)れ、(しゅ)にありて。 (いこ)え、(しゅ)のみ()に。
さまたぐる(もの)は いずこにもあらじ。

2
(ねむ)れ、(しゅ)にありて。 (いこ)え、(しゅ)のみ()に。
われらいざ(うた)わん、「()のとげいずこ」と。

3
(ねむ)れ、(しゅ)にありて。 (いこ)え、(しゅ)のみ()に。
まかせたるものに (おそ)れのかげなし。

4
(ねむ)れ、(しゅ)にありて。 (いこ)え、(しゅ)のみ()に。
(しゅ)(さま)ましたもう、とこしえの(あさ)に。
   
    


Asleep in Jesus! Blessèd sleep,
From which none ever wakes to weep;
A calm and undisturbed repose,
Unbroken by the last of foes.

Asleep in Jesus! Oh, how sweet,
To be for such a slumber meet,
With holy confidence to sing
That death has lost his venomed sting!

Asleep in Jesus! Peaceful rest,
Whose waking is supremely blessed;
No fear, no woe, shall dim that hour
That manifests the Savior’s power.

Asleep in Jesus! Oh, for me
May such a blessèd refuge be!
Securely shall my ashes lie
And wait the summons from on high.

Asleep in Jesus! time nor space
Debars this precious “hiding place”;
On Indian plains or Lapland snows
Believers find the same respose.

Asleep in Jesus! Far from thee
Thy kindred and their graves may be;
But there is still a blessèd sleep,
From which none ever wakes to weep.

BACKHOME