讃美歌21 230 「起きよ」と呼ぶ声
Wachet auf, ruft uns die Stimme
ドイツのクリスマス曲です。作詞作曲者であるPhilipp Nicolai(1556-1608)はルター派牧師の家庭に生まれ、エルフルト・ヴィッテンベルク大学にて神学を修め、ドイツ各地で牧師として奉仕しました。なお、ヴィッテンベルクはマルチン・ルターが1517年10月31日当時のローマカトリックに対し、免罪符に対する95か条の公開質問状を貼り出し、宗教改革が始まったところとして有名です。(参照:The Cyber Hymnal)
1
()きよ」と()(こえ)、「めざめよ、エルサレム。」
夜警(ものみ)(さけ)びて、
闇夜(やみよ)をつらぬき、ひびきわたる(こえ)よ。
(そな)えよ、おとめら」。
いざ、ともし() (たか)くかかげ ハレルヤ。
花婿(はなむこ)(むか)え、(いわ)いの(うたげ)に。

2
めざめしおとめら (よろこ)びてそなえぬ、
夜警(ものみ)らの(こえ)に。
(さか)えに(かがや)く 花婿(はなむこ)なる(しゅ)イェス
いまこそ()ましぬ。
(ひと)となりし (かみ)のみ()よ、ホサナ。
(せい)なる(うたげ)に よろこびあずからん。

3
「グロリア」とたたえよ、みつかいらとともに、
たてごとかなでて。
(しゅ)御座(みざ)めぐりて (つど)聖徒(せいと)たちと
うたごえあわせて。
(いま)()らぬ この(よろこ)び、ハレルヤ。
われらもうたもて ほめたたえよ、アーメン。

“Wachet auf,” ruft uns die Stimme
Der Wächter sehr hoch auf der Zinne,
“Wach auf du Stadt Jerusalem!
Mitternacht heiß diese Stunde!”
Sie rufen uns mit hellem Munde:
“Wo seid ihr klugen Jungfrauen?
Wohlauf, der Bräutigam kommt,
Steht auf, die Lampen nehmt!
Halleluja!
Macht euch bereit zur Hochzeitsfreud;
Ihr müset ihm entgegengehen!”

Zion hört die Wähter singen,
Das Herz tut ihr vor Freuden springen,
Sie wachet und steht eilend auf.
Ihr Freund kommt vom Himmel prächtig,
Von Gnaden stark, von Wahrheit mächtig;
Ihr Licht wird hell, ihr Stern geht auf.
Nun komm, du werte Kron,
Herr Jesu, Gottes Sohn!
Hosianna!
Wir folgen all zum Freudensaal
Und halten mit das Abendmahl.

Gloria sei dir gesungen
Mit Menschen- und mit Engelzungen,
Mit Harfen und mit Zimbeln schön.
Von zwölf Perlen sind die Tore
An deiner Stadt, wir stehn im Chore
Der Engel hoch um deinen Thron.
Kein Aug hat je gespürt,
Kein Ohr hat mehr gehört
Solche Freude.
Des jauchzen wir und singen dir
Das Halleluja für und für.

                                       BACKHOME