讃美歌21 297 栄えの主イェスの
英語原詞の作者はアイザック・ワッツ(Isaac Watts 1674-1748) で生涯に750 もの讃美歌を書き、イギリス讃美歌の父と呼ばれています。もっとも有名なものは、詩編98 "Joy to the World" 「もろびとこぞりて」です。
l
(さか)えの(しゅ)イェスの 十字架(じゅうじか)をあおげば
()(とみ)、 ほまれは (ちり)にぞひとしき。

2
十字架(じゅうじか)のほかには (ほこ)るものあらず、
この()のものみな ()えなば()()

3
()よ、 (しゅ)のみかしら、み()とみ(あし)より、
(めぐ)みと(かな)しみ こもごもながるる。

4
(めぐ)みと(かな)しみ ひとつにとけあい、
いばらはまばゆき (かむり)とかがやく

5
ああ、 (しゅ)(めぐ)みに (こた)うる(みち)なし、
わが()のすべてを、 (しゅ)(まえ)(ささぐ)ぐ。

When I survey the wondrous cross
On which the Prince of glory died,
My richest gain I count but loss,
And pour contempt on all my pride.

Forbid it, Lord, that I should boast,
Save in the death of Christ my God!
All the vain things that charm me most,
I sacrifice them to His blood.

See from His head, His hands, His feet,
Sorrow and love flow mingled down!
Did e'er such love and sorrow meet,
Or thorns compose so rich a crown?

His dying crimson, like a robe,
Spreads o'er His body on the tree;
Then I am dead to all the globe,
And all the globe is dead to me.

Were the whole realm of nature mine,
That were a present far too small;
Love so amazing, so divine,
Demands my soul, my life, my all.

                                            BACKHOME