l
あがないの主に み栄えあれ、
幼き子らも 「ホサナ」歌わん。
1
ダビデのすえなる まことの主に、
主のみ名によりて 来るものに
2
しゅろの葉かざして いざ、迎えよ。
天使らと共に、ほめたたえよ。
3
十字架の道を 進みし主を
声合わせ共に たたえうたわん。
4
われらの祈りを 受け入れたもう。
恵みに満ちたる 主は王なり。 |
1
Glória, laus et honor, tibi sit,
Rex Christe Redémptor:
Cui puérile decus
prompsit Hosánna pium.
Israel es tu Rex,
Davídis et ínclyta proles:
Nómine qui in Dómini,
Rex benedícte, venis.
2
Glória, laus et honor, tibi sit,
Rex Christe Redémptor:
Cui puérile decus
prompsit Hosánna pium.
Plebs Hebraéa tibi
cum palmis óbvia venit:
Cum prece, voto, hymnis,
ádsumus ecce tibi.
3
Glória, laus et honor, tibi sit,
Rex Christe Redémptor:
Cui puérile decus
prompsit Hosánna pium.
Hi tibi passúro
solvébant múnia laudis:
Nos tibi regnánti pángimus ecce melos. |
(verses in bold print set by
Bach)
1
Valet will ich dir geben
Du arge, falsche Welt;
Dein sündlich böses Leben
Durchaus mir nicht gefällt.
Im Himmel ist gut wohnen,
Hinauf zieht mein Begier;
Da wird Gott herrlich lohnen
Dem, der ihm dient allhier.
2
Rat mir nach deinem Herzen,
O Jesu, Gottes Sohn!
Soll ich ja dulden Schmerzen,
Hilf mir, Herr Christ, davon.
Verkürz mir alles Leiden
Stärk meinen blöden Mut;
Laß selig mich abscheiden
Setz mich in dein Erbgut.
3
In meines Herzen Grunde
Dein Nam und Kreuz allein
Funkelt all Zeit und Stunde,
Drauf kann ich fröhlich sein.
Erschein mir in dem Bilde
Zum Trost in meiner Not,
Wie du, Herr Christ, so milde
Dich hast geblut't zu Tod.
4
Verbirg mein Seel aus Gnaden
In deiner offnen Seit,
Rück sie aus allem Schaden
Zu deiner Herrlichkeit;
Der ist wohl hier gewesen,
Und kommt ins Himmels Schloß;
Der ist ewig genesen,
Wer bleibt in deinem Schoß.
5
Schreib meinen Nam aufs Beste
Ins Buch des Lebens ein
Und bind mein Seel fein feste
Ins schöne Bündelein
Der'r, die im Himmel grünen
Und vor dir leben frei,
So will ich ewig rühmen,
Daß dein Herz treue sei. |