すべての民よ、よろこべ
                 
 讃美歌21 327 すべての民よ、よろこべ
  Lift your glad voices in triumph on high
作詞者ヘンリー・ウエア2世(1794−1843)はユニテリアン教会司祭の息子として生まれ、ハーヴァード大で学んだ後、ニューハンプシャー エクセターアカデミーの講師を経て、23歳でボストン・セカンドチャーチの牧師に任命されました。35歳から48歳までハーヴァード大神学スクール(大学院)の教授を務め、"Christian Disciple"(後に"Christian Examiner"と改称)の編集に携わりました。(The Cyber Hymnalより)
1
すべての(たみ)よ、よろこべ、
(しゅ)イェスは()()ちませば
陰府(よみ)のちから はや()せて、
ひとのいのち かぎりなし。

2
明日(あす)をも()らぬ ()()み、
(なみだ)(たに) たどる()
(かな)しみも(なや)みも()
(いま)(よろこ)びにあふる。

3
(しゅ)栄光(えいこう)御座(みざ)につき、
みつかいらはほめ(うた)う、
(しゅ)イェス()()ちたまえば、
(ひと)()くる とこしえに」。

Lift your glad voices in triumph on high,
For Jesus hath risen, and man cannot die;
Vain were the terrors that gathered around Him,
And short the dominion of death and the grave;
He burst from the fetters of darkness that bound Him,
Resplendent in glory to live and to save!
Loud was the chorus of angels on high,
The Savior hath risen, and man shall not die.

Glory to God, in full anthems of joy;
The being He gave us death cannot destroy:
Sad were the life we must part with tomorrow,
If tears were our birthright, and death were our end;
But Jesus hath cheered the dark valley of sorrow,
And bade us, immortal, to Heaven ascend:
Lift then your voices in triumph on high,
For Jesus hath risen, and man shall not die.

BACKHOME