はてしも知れぬ
 讃美歌21 462 はてしも知れぬ
作詞者Edward Hopper(1816-1888)はニューヨーク大学卒業後、ユニオン神学校に学び、長老教会の牧師に任ぜられ、ニューヨークのグリーンヴィル、ロングアイランドの教会などで牧会しました。原題は日本語訳1番の節、「主よ、水先の しるべしたまえ」です。ガリラヤ湖で弟子の船が嵐に遭う中、イエス様が水の上を歩かれるシーンなど聖書の箇所を引用しながらの味わい深い詞です。
(The Cyber Hymnal http://www.cyberhymnal.org/index.htm#lk より引用:管理人訳))
1
はてしも()れぬ うき()(うみ)
あさせあらなみ いわおの(なか)を、
(しゅ)よ、水先(みずさき)の しるべしたまえ。

2
(はは)のみどりご ねむらすごとく
みこえしずかに あらしをおさめ、
(しゅ)よ、水先(みずさき)の しるべしたまえ。

3
さしゆくはまべ まぢかくなりて、
(いそ)うつなみの さかまくときも、
(しゅ)よ、水先(みずさき)の しるべしたまえ。
Jesus, Savior, pilot me
Over life's tempestuous sea;
Unknown waves before me roll,
Hiding rock and treacherous shoal.
Chart and compass come from Thee;
Jesus, Savior, pilot me.

While th'Apostles’fragile bark
Struggled with the billows dark,
On the stormy Galilee,
Thou didst walk upon the sea;
And when they beheld Thy form,
Safe they glided through the storm.

Though the sea be smooth and bright,
Sparkling with the stars of night,
And my ship's path be ablaze
With the light of halcyon days,
Still I know my need of Thee;
Jesus, Savior, pilot me.

When the darkling heavens frown,
And the wrathful winds come down,
And the fierce waves, tossed on high,
Lash themselves against the sky,
Jesus, Savior, pilot me,
Over life's tempestuous sea.

As a mother stills her child,
Thou canst hush the ocean wild;
Boisterous waves obey Thy will,
When Thou sayest to them, “Be still!”
Wondrous Sovereign of the sea,
Jesus, Savior, pilot me.

When at last I near the shore,
And the fearful breakers roar
'Twixt me and the peaceful rest,
Then, while leaning on Thy breast,
May I hear Thee say to me,
“Fear not, I will pilot thee.”

BACKHOME