あめなるよろこび
    
 讃美歌21 476 あめなるよろこび
作詞はかの有名なジョン・ウエスレーの弟でともにメソジスト運動に携わったチャールズ・ウエズレー(1707-1788)によるものです。彼は生涯6000もの讃美歌を作詞しました。日本語訳と同様、4番まであります。
1
あめなるよろこび (せい)なる(あい)よ、
こよなくとうとき わが(きみ)イェスよ
(すく)いの(めぐ)みを たずさえくだり、
おののくこの()に 宿(やど)らせたまえ。

2
聖霊(せいれい)息吹(いぶき)よ、いま()ききたり、
(なや)めるこころに いこいを(たま)え。
われらをあわれみ、(つみ)より(はな)ち、
あふれるよろこび ()けさせたまえ。

3
ちからのわが(しゅ)よ、()たりとどまり、
われらの(こころ)に いのちを(たま)え。
あしたに(ゆう)べに (いの)りをささげ、
(すく)いのみわざを (うた)わせたまえ。

4
われらも(あら)たに (つく)りかえられ、
きよめを()けつつ、(さか)えにすすみ、
(くに)にいたりて み(まえ)()()
(かお)のひかりを (あお)がせたまえ。
Love divine, all loves excelling,
Joy of heaven to earth come down;
Fix in us thy humble dwelling;
All thy faithful mercies crown!
Jesus, Thou art all compassion,
Pure unbounded love Thou art;
Visit us with Thy salvation;
Enter every trembling heart.

Breathe, O breathe Thy loving Spirit,
Into every troubled breast!
Let us all in Thee inherit;
Let us find that second rest.
Take away our bent to sinning;
Alpha and Omega be;
End of faith, as its Beginning,
Set our hearts at liberty.

Come, Almighty to deliver,
Let us all Thy life receive;
Suddenly return and never,
Never more Thy temples leave.
Thee we would be always blessing,
Serve Thee as Thy hosts above,
Pray and praise Thee without ceasing,
Glory in Thy perfect love.

Finish, then, Thy new creation;
Pure and spotless let us be.
Let us see Thy great salvation
Perfectly restored in Thee;
Changed from glory into glory,
Till in heaven we take our place,
Till we cast our crowns before Thee,
Lost in wonder, love, and praise.

BACKHOME