讃美歌21 569 今やこの世に
O Welt, ich muß dich lassen
ドイツのコラールで、この世に別れを告げ、すべてを主に委ね、信仰をもって永遠の御国へ旅立ちたいと告白しています。


(いま)やこの()に わかれを()げて
旅立(たびだ)ちゆく。
(めぐ)みのみ()に すべてをゆだね
永遠(とわ)のみ(くに)へと。

2
(しゅ)のゆるされた(とき)今満(いまみ)ち、
旅立(たびだ)ちゆく。
(しゅ)から()けよう、永遠(とわ)のいのちと
平和(へいわ)(よろこ)び。



3
十字架(じゅうじか)(しゅ)を かたく(しん)じて
旅立(たびだ)ちゆこう。
永遠(とわ)のみ(くに)で (あわ)れみを()
(しゅ)のみ(かお) (あお)ごう。

     


O Welt, ich muß dich lassen,
ich fahr dahin mein Straßen
ins ewig Vaterland.
Mein' Geist will ich aufgeben,
dazu mein' Leib und Leben
legen in Gottes gnädig Hand.

Mein Zeit ist nun vollendet,
der Tod das Leben endet,
Sterben ist mein Gewinn;
kein Bleiben ist auf Erden;
das Ewge muß mir werden,
mit Fried und Freud ich fahr dahin.

Auf Gott steht mein Vertrauen,
sein Antlitz will ich schauen
wahrhaft durch Jesus Christ,
der für mich ist gestorben,
des Vaters Huld erworben
und so mein Mittler worden ist.

BACKHOME